Mesorat%20hashas for Shabbat 63:3
וגברי היכא מיבדקי אמר ריש לקיש בשעה שעוברים על הגשר גשר ותו לא אימא כעין גשר רב לא עבר במברא דיתיב ביה עכו"ם אמר דילמא מיפקיד ליה דינא עליה ומתפיסנא בהדיה שמואל לא עבר אלא במברא דאית ביה עכו"ם אמר שטנא בתרי אומי לא שליט
And why particularly in childbirth? — Raba said, When the ox is fallen, sharpen the knife. Abaye said, Let the bondmaid increase her rebellion: it will all be punished by the same rod. R. Hisda said, Leave the drunkard alone: he will fall of himself. Mar 'Ukba said, When the shepherd is lame, and the goats are fleet, at the gate of the fold are words, and in the fold there is the account. R. Papa said, At the gate of the shop there are many brothers and friends; at the gate of loss<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashi. Levi, Worterbuch s.v. [H] conjectures that [H] should be read instead of [H]: he translates as Rashi: where there is loss. Jast.: at the prison gate, Krauss in T.A. II, p. 699, n. 435 appears to translate: at the toll-gate, and this is a reference to the severity with which tolls were exacted. ');"><sup>4</sup></span> there are neither brothers nor friends.<span class="x" onmousemove="('comment',' These are a series of proverbs, the general tenor of which is that when danger is near, one's faults are remembered and punished. Childbirth is dangerous, and that is when a woman is punished for her transgressions. — Mar 'Ukba's proverb means: the shepherd waits until the goats are by the gate of the fold or pen, and then rebukes and punishes them. ');"><sup>5</sup></span>
Explore mesorat%20hashas for Shabbat 63:3. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.